Напоследък ми прави впечатление, че в рецептите се използват имена на продукти, без да бъдат преведени, ВЪПРЕКИ че има българска дума. Ето сега последната качена рецепта: Рулца от прошуто с пъпеш Италианската дума прошуто (prosciutto) има превод на всеки един език - на български е шунка, на немски е Schinken, на английски Ham, на испански Jamon, на руски ветчина и т.н. Защо се налага този начин на изразяване? Разбирам да нямаме дума (като например Бакпулвер - Backpulver), та да взаимстваме. И интересно е също, че никой не казва Шварцвалдски шинкен, там всеки си казва Шварцвалдска шунка, или Пражка шунка, но когато става въпрос за Пармска шунка - хоп, става прошуто... когато става въпрос за някой испански сорт шунка - хоп, става хамон....Дразнещо е.
Наскоро и друг продукт забелязах, че не му беше написано българското име: мътеница. В рецептата пишеше бътърмилк Имаме си дума. Това, че някои хора наричат погрешно айрана мътеница, или пък не знаят изобщо какво е мътеница - ами те не знаят и бътърмилк какво е. Аз как намирам превод? Мътеница е това, което остава, след като от полу-вкиселеното мляко се избие маслото - останалата течност е мътеница. Не е кисело мляко с вода (айран), но може да се замени успешно с него.
Български имена на продукти
- Aliana
- магьосник в кухнята
- Мнения: 1613
- Регистриран на: нед дек 14, 2008 6:14 pm
- :: 625 рецепти от Aliana
- :: 2132 снимки от Aliana
- Местоположение: Cologne
- Контакти:
Български имена на продукти
www.facebook.com/artandhobby